Megjelent magyarul Debreceni Ember Pál egyháztörténete

LXIV. évfolyam 1. szám / Ajánló


Debreceni Ember Pál (Debrecen, 1661. utolsó harmada – Olaszliszka, 1710. jún. közepe.) Református lelkész. Debrecenben tanult, 1678. január 12-én lépett a felsőbb tanulók sorába, s 1679 novemberében már preceptori tisztet viselt.

1682-ben a sárospataki elűzött kollégium helyébe állított alsóbbrendű iskolának lett rektora, de már a következő évben lelkésszé választották ugyanott. Ebbeli működését félbeszakítva, Thököly Imre támogatásával külföldre ment, s 1684. augusztus 15-én a leideni, 1685. augusztus 20-án a franekeri egyetemre iratkozott be. 1686 őszére visszatért, tovább lelkészkedett Sárospatakon. Miután párszor néhányszor szenvedett s 1687-ben megsemmisítették egyházának szabad vallásgyakorlatát a jezsuiták, a szomszédos Makkoshotykára vonult, de azért mint a sárospatakiak lelkésze szerepelt mindaddig, míg 1695 áprilisában Losoncra, innen 1701 áprilisában Szatmárra ment papnak. Mikor 1703. szeptember 28-án onnan is elűzték, előbb Szatmárhegyre, majd Debrecenbe menekült. Itt 1704 februárjában ispotályi lelkészként alkalmazták. Ez évben Máramarosszigetre is hívták, de csak 1705. október 19-én hagyta el Debrecent, az ellenséges hadak elől Olaszliszkára távozott, s csakhamar ott is lelkészi állást foglalt el.

Művének latin nyelvű kézirata, vejének, Szathmári Paksi Mihálynak 1725-ig terjedő kiegészítéseivel Fridrich Adolf Lampe (1683-1829) utrechti egyetemi tanárhoz került, aki azt Kocsi Csergő Bálintnak a gályarab prédikátorokról írt Narratio brevisével megbővítve saját neve alatt jelentette meg 1728-ban.



A fordító Botos Péter református lelkipásztor 1913. június 6-án született Poroszlón. Sárospatakon érettségizett, és itt végezte el a teológiai akadémiát is. Segédlelkész volt több gyülekezetben, közben 1944-45-ben tábori-kórházi lelkész. Majd az 1950-ben anyaegyházzá lett Tibolddaróc lelkipásztorává választották, itt szolgált 1982. július 1-jén bekövetkezett haláláig. Botos Péter nem szaktudós volt, hanem tudós lelkipásztor, aki a gyülekezeti élet mindennapos terhei között, egyháza iránti szeretetből végezte el a fordítás kiemelkedő, de nehéz és fáradságos feladatát. Debreceni Ember Pál egyháztörténete mellett fordította Bod Péter és Szirmay Antal műveit is latin nyelvről magyarra.



Magyar nyelven ez a mű most jelent meg először. A kötet tartalmazza a magyar protestáns gályarabok szenvedése történetének első teljes fordítását is.



Gyülekezeti tagok igen kedvezményes kétezer forintos áron rendelhetik meg a 776 oldalra rúgó kötetet a Sárospataki Tudományos Gyűjteményektől.

Archívum

Kapcsolat

Sárospataki
Református Lapok
3525 Miskolc, Kossuth u. 17.
Tel: +36 46 346-906
srlszerk@gmail.com

rss

Napi lelki táplálék

…intettünk és buzdítottunk, és kérve kértünk titeket: éljetek az Istenhez méltó módon… 1Thessz 2,12a

Jób 4

Miért zavarta Elifázt (5–6), hogy Jób hitének egyértelmű áldásait látta mások életében (3–4)? Milyen lélek van abban, aki a gyászolót vádolja gyermekei haláláért, az őt ért csapásokért (7–9)?

tovább

(13) „Jött valaki az ég felhőin…” (Dániel 7,1–14)

– Dániel látomásában rémséges vadállatok tűnnek fel, egyik felfalja a másikat. Igazi vadállatok ezek a korabeli, egymást követő birodalmak: a babiloniak, a médek, a perzsák, a mindent „egyesítő” nagy macedón (görög, hellén) birodalom, és annak utódbirodalmai. Mindegyik ijesztő, erőszakos, mindent felemésztő, a maradékot összetaposó, pusztító, nagyokat mondó szájával hőbörgő (1–9).

tovább

EZÉKIEL 13,17-23 - Nem ártatlan játék!

Az Ószövetség kizárólag ezen a helyen említ kifejezetten hamis prófétanőket. Férfi kollégáiktól eltérően ők nem csak hazugságokat hirdetnek Isten üzeneteként, hanem még mágikus rituálékat (halottidézéseket) is tartanak, és mágikus tárgyakat állítanak elő. 

tovább

2017. november 13. hétfő

Szüret

Az én Atyám a szőlőműves. (Jn 15,1)

 

tovább

Dicsérje Őt a köd is!

Minden lélek és minden létező,
hó és szélvihar, tűz és jégeső,
Dicsérjétek az Urat!

tovább